• Minoru

「永久に」を英語で言うと? 〜今日の関西弁de英語〜


Good evening!

今日のWord of the dayは

「For good」

直訳すると「良いことのために」

みたいな感じになると思うけど、

本来の訳からすると「良い」という言葉は入っていなくて、

「永久に」

という意味になります。

さて、ここで「永久に」って「Forever」じゃないの?と思ったでしょ??

そこで先ほど出てきた「good」の意味が役立つかも?なのです。

「Forever」はForとever(いつでも)という言葉が繋がって「永久に」ですよね?

なので、ただ単に「時間的に永久」という意味合いが強いかと思われます。

それに対して「For good」は直訳すると「良いことのために」なので、

なにかの事実があり、それを良いこと」のためにアクションを起こす

という意味合いがあることが多いと思われます。例えば...

I'm leaving Tom for good.

私はトムと永久に別れる(もう彼のところには戻らない)。

で、この例文のfor goodをforeverに置き換えることができるか?

というと、意味だけで考えるとどちらも「永久に」なのでできなくなさそうだけど、

ニュアンス的に間違ってるような気がするので、これは「For good」が正しい。

じゃあ逆パターンで考えてみると。

I want to stay here forever.

ここにずっといたい。

これを「For good」にすると、

どこか別の場所で何か嫌なことがあったから「ここにずっといたい」

のかな?と思われるニュアンスが含まれるかもしれません。

さぁ、「For good」と「Forever」のニュアンスの違いお分かりいただけたかな?


0回の閲覧

© 2017 by Minoru Taniguch

 

  • Facebook - Black Circle
  • Instagram - Black Circle